Per què traduir/crear directamente els materiales en japonès?
a Un aspecte fonamental és el respecte a la cultura japonesa. Moltes empreses desitgen exportar els seus productes
al Japó, però molt poques tenen en compte la importància de traduir al japonès els seus materials informatius, com ara
el lloc web, les fitxes tècniques o els fulletons. Creuen, de manera errònia, que n'hi ha prou a traduir a l'anglès aquests
documents per accedir a tots els mercats estrangers. Per contra, jo recomano disposar d'aquests materials en japonès.
Per què?
Depèn principalment de les diferències culturals inherents a la paraula client i que són presents també en la comunicació
comercial. En general, als països occidentals, la paraula client es refereix als operadors comercials, com ara importadors,
compradors o distribuïdors. Sovint, la comunicació es limitat als operadors amb qui es fa negocis.
Com que els productors o els seus representants negociem habitualment amb els operadors que parlen anglès, afronten
rarament afronten la barrera lingüística. La negociació se concentra en els preus i les característiques del producte, i
es conclou el contracte si tothom està satisfet.
Però, en japonès la paraula client fa referència també als consumidors finals que compren o utilitzen els productes i que
generalment no parlen anglès. Els consumidors japonesos, per naturalesa, desitgen conèixer millor les empreses les quals
compren: volen saber quan i com han nascut, com es dediquen a les seves activitats, quina és la seva filosofia.
Prefereixen familiaritzar-se amb aquesta informació a través de materials gràfics en japonès i assaborir el producte
no només per la força de la imaginació, sinó també amb el suport de tots aquests elements.
A més, com explico en detall aquí, les empreses importadores japoneses confien les negociacions i la gestió de
la comunicació amb els clients estrangers als empleats que parlen anglès, però no sempre tenen poder decisori.
Al mateix temps, qualsevol oferta, condició o material informatiu que reben del potencial client estranger en la seva llengua
original es passat a altres empleats, responsables de department i/o distribuïdors o operadors del sector que sovint
no saben idiomes. Per això, una presentació empresarial detallada i ben traduïda al japonès és crucial per atraure
l'interès dels clients finals. L'existència de materials traduïts és apreciada molt positivament, ja que mostra respecte i
un veritable desig d'entrar en el mercat japonès.
al Japó, però molt poques tenen en compte la importància de traduir al japonès els seus materials informatius, com ara
el lloc web, les fitxes tècniques o els fulletons. Creuen, de manera errònia, que n'hi ha prou a traduir a l'anglès aquests
documents per accedir a tots els mercats estrangers. Per contra, jo recomano disposar d'aquests materials en japonès.
Per què?
Depèn principalment de les diferències culturals inherents a la paraula client i que són presents també en la comunicació
comercial. En general, als països occidentals, la paraula client es refereix als operadors comercials, com ara importadors,
compradors o distribuïdors. Sovint, la comunicació es limitat als operadors amb qui es fa negocis.
Com que els productors o els seus representants negociem habitualment amb els operadors que parlen anglès, afronten
rarament afronten la barrera lingüística. La negociació se concentra en els preus i les característiques del producte, i
es conclou el contracte si tothom està satisfet.
Però, en japonès la paraula client fa referència també als consumidors finals que compren o utilitzen els productes i que
generalment no parlen anglès. Els consumidors japonesos, per naturalesa, desitgen conèixer millor les empreses les quals
compren: volen saber quan i com han nascut, com es dediquen a les seves activitats, quina és la seva filosofia.
Prefereixen familiaritzar-se amb aquesta informació a través de materials gràfics en japonès i assaborir el producte
no només per la força de la imaginació, sinó també amb el suport de tots aquests elements.
A més, com explico en detall aquí, les empreses importadores japoneses confien les negociacions i la gestió de
la comunicació amb els clients estrangers als empleats que parlen anglès, però no sempre tenen poder decisori.
Al mateix temps, qualsevol oferta, condició o material informatiu que reben del potencial client estranger en la seva llengua
original es passat a altres empleats, responsables de department i/o distribuïdors o operadors del sector que sovint
no saben idiomes. Per això, una presentació empresarial detallada i ben traduïda al japonès és crucial per atraure
l'interès dels clients finals. L'existència de materials traduïts és apreciada molt positivament, ja que mostra respecte i
un veritable desig d'entrar en el mercat japonès.