Wine Food Translations
  • Home
  • English
    • Profile
    • Services
    • Why translate?
    • Translations
    • Translations/advertisement
    • Support trade missions
    • Approach Japanese market
    • Clients
    • Works
    • Contact
  • Italiano
    • Chi sono
    • Servizi
    • Perché tradurre?
    • Traduzioni
    • Traduzioni e pubblicità
    • Fiere e missioni
    • Approccio al mercato giapponese
    • Clienti
    • Portfolio
    • Contatto
  • Français
    • Profil
    • Services
    • Pourquoi traduire?
    • Traductions
    • Traductions et publicité
    • Salons et missions
    • Accès au marché japonais
    • Clients
    • Références
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios
    • ¿Por qué traducir?
    • Traducciones
    • Traducciones y publicidad
    • Ferias y misiones comerciales
    • Acceso al mercado japonés
    • Clientes
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis
    • Per què traduir?
    • Traduccions
    • Traduccions i publicitat
    • Fires i missions comercials
    • Accés al mercat japonès
    • Clients
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços
    • Porquê traduzir?
    • Traduções
    • Traduções/publicidade
    • Feiras e missões comerciais
    • Acesso ao mercado japonês
    • Clientes
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Vertaling
    • Waarom vertalen?
    • Handelsmissies en beurzen
    • Cliënten
    • Contact
Picture

Per què traduir/crear directamente els materiales en japonès?

a Un aspecte​ fonamental és el respecte a la cultura japonesa. Moltes empreses desitgen exportar els seus productes
al Japó, però molt poques tenen en compte la importància de traduir al japonès els seus materials informatius, com ara
​el lloc web, les fitxes tècniques o els fulletons. Creuen, de manera errònia, que n'hi ha prou a traduir a l'anglès aquests
documents per accedir a tots els mercats estrangers. Per contra, jo recomano disposar d'aquests materials en japonès.
Per què?

Depèn principalment de les diferències culturals inherents a la paraula client i que són presents també en la comunicació
comercial. En general, als països occidentals, la paraula client es refereix als operadors comercials, com ara importadors,
compradors o distribuïdors. Sovint, la comunicació es limitat als operadors amb qui es fa negocis.
Com que els productors o els seus representants negociem habitualment amb els operadors que parlen anglès, afronten
rarament afronten la barrera lingüística. La negociació se concentra en els preus i les característiques del producte, i
​es conclou el contracte si tothom està satisfet.
Però, en japonès la paraula client fa referència també als consumidors finals que compren o utilitzen els productes i que
generalment no parlen anglès. Els consumidors japonesos, per naturalesa, desitgen conèixer millor les empreses les quals
compren: volen saber quan i com han nascut, com es dediquen a les seves activitats, quina és la seva filosofia.
Prefereixen familiaritzar-se amb aquesta informació a través de materials gràfics en japonès i assaborir el producte
no només per la força de la imaginació, sinó també amb el suport de tots aquests elements.

A més, com explico en detall aquí, les empreses importadores japoneses confien les negociacions i la gestió de
la comunicació amb els clients estrangers als empleats que parlen anglès, però no sempre tenen poder decisori.
Al mateix temps, qualsevol oferta, condició o material informatiu que reben del potencial client estranger en la seva llengua
original es passat a altres empleats, responsables de department i/o distribuïdors o operadors del sector que sovint
no saben idiomes. Per això, una presentació empresarial detallada i ben traduïda al japonès és crucial per atraure
l'interès dels clients finals. L'existència de materials traduïts és apreciada molt positivament, ja que mostra respecte i
un veritable desig d'entrar en el mercat japonès.
​
Proudly powered by Weebly
  • Home
  • English
    • Profile
    • Services
    • Why translate?
    • Translations
    • Translations/advertisement
    • Support trade missions
    • Approach Japanese market
    • Clients
    • Works
    • Contact
  • Italiano
    • Chi sono
    • Servizi
    • Perché tradurre?
    • Traduzioni
    • Traduzioni e pubblicità
    • Fiere e missioni
    • Approccio al mercato giapponese
    • Clienti
    • Portfolio
    • Contatto
  • Français
    • Profil
    • Services
    • Pourquoi traduire?
    • Traductions
    • Traductions et publicité
    • Salons et missions
    • Accès au marché japonais
    • Clients
    • Références
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios
    • ¿Por qué traducir?
    • Traducciones
    • Traducciones y publicidad
    • Ferias y misiones comerciales
    • Acceso al mercado japonés
    • Clientes
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis
    • Per què traduir?
    • Traduccions
    • Traduccions i publicitat
    • Fires i missions comercials
    • Accés al mercat japonès
    • Clients
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços
    • Porquê traduzir?
    • Traduções
    • Traduções/publicidade
    • Feiras e missões comerciais
    • Acesso ao mercado japonês
    • Clientes
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Vertaling
    • Waarom vertalen?
    • Handelsmissies en beurzen
    • Cliënten
    • Contact