Waarom materialen vertalen of creëren in het Japans?
Respect voor de Japanse cultuur is cruciaal. Vele Europese maatschappijen willen hun producten naar
Japan uitvoeren, maar slechts een enkeling is bereid om voorlichtingsmaterialen zoals websites, technische
fiches, brochure of pamfletten in het Japans te vertalen. In feite gaat men er ten onrechte vanuit dat
deze materialen slechts in het Engels hoeven worden te vertaald om de buitenlandse markten te benaderen.
Ik adviseer een Japanse versie te creëren. Waarom?
Dit komt voornamelijk door de culturele verschillen die aan het woord 'klant' verbonden zijn in
de commerciële communicaties. In het algemeen, in de westerse landen, staat het woord 'klant'
voor commerciële ondernemers, zoals importeurs, inkopers en distributeurs. De communicatie is
vaak beperkt tot degene met u zaken doet. De producenten of hun vertegenwoordigers hebben
zelden het gevoel dat er een taalbarrière is, omdat ze alleen met importeurs praten, die Engels spreken.
De onderhandeling richt zich op de prijzen en de kenmerken van de producten. Als de ondernemers
tevreden zijn, wordt het contract afgesloten.
Echter, in het Japans heeft het woord 'klant' betrekking op de eindconsumenten, die de producten
kopen of gebruiken. Japanse consumenten willen van nature de bedrijven bij wie ze kopen beter
leren kennen. Ze willen weten wanneer en hoe de maatschappijen zijn ontstaan, hoe zij zaken doen en
wat hun filosofie is. Ze willen deze informatie ontdekken met grafische materialen in hun eigen taal en
van deze producten kunnen genieten met hun eigen verbeeldingskracht.
Bovendien, zoals hier nader uiteengezet wordt, vertrouwen Japanse importeurs de onderhandeling en
communicatie met buitenlandse klanten toe aan hun werknemers die Engels spreken maar die niet
altijd in staat zijn om zelfstandig beslissingen te nemen. Elk voorstel, conditie of voorlichtingsmateriaal dat
men ontvangt van de potentiële buitenlandse relaties wordt doorgeven aan andere betrokken werknemers,
afdelingsmanagers en/of distributeurs of ondernemers in de betreffende sector, die de vreemde talen
niet beheersen. Om die reden is een gedetailleerde bedrijfspresentatie volledig vertaald in het Japans
essentieel voor het aantrekken van eindklanten. De aanwezigheid van vertaalde materialen wordt uiterst
positief beoordeeld. Hiermee laat men de Japanse bevolking op respectvolle wijzen zien dat men deze
markt serieus benadert.