Œnotourisme/Agritourisme
Est-ce que vous êtes une petite entreprise familiale? Est-ce que vous offrez uniquement
des dégustations et de la vente directe? Je traduis ou crée régulièrement des outils d'informations
en japonais également pour les entreprises de cette taille. A quoi servent les traductions?
Les documents traduits peuvent naturellement être utiles dans le cas où vous accueillez la visite de
clients japonais qui ne parlent ni français ni anglais. Toutefois, le premier objectif de mon service est
d'augmenter votre visibilité et de fournir tous renseignements utiles aux Japonais intéressés par
l'œnotourisme (aussi bien opérateurs que particuliers).
La plupart des documentaires japonais sur la France et sur les pays européens concernent la culture
culinaire et œnogastronomique : ils présentent l'agritourisme et les petites entreprises familiales telles que
les caves, huileries et fermes. Les spectateurs se rendent souvent sur les lieux présentés dans ces programmes,
un vrai et propre œnotourisme. Les destinations qui se présentent dans ces documentaires sont découvertes par
des équipes de tournage des télévisions et des particuliers par le biais de recherches sur Internet en français,
en langue locale ou en japonais.
Traduction et publicité
Pour les entreprises qui souhaitent améliorer leur visibilité ou développer leurs activités, en particulier pour
atteindre des clients japonais potentiels, mon service de traduction/création des outils, qui comprend également
la publicité sur Internet, est fondamental. La localisation des sites web et l'adaptation des textes nécessitent
une profonde compréhension de la culture des clients japonais (entreprises et consommateurs).
De nombreuses entreprises viticoles ou agrotouristiques mettent sur leurs sites web des présentations
d'entreprises et/ou des fiches techniques en japonais au format PDF.
Les documents au PDF sont indexables et utiles pour le SEO (optimisation pour les moteurs de recherche).
De plus, les réseaux sociaux comme Facebook ou les plateformes de blog permettent de se faire connaître
parmi de nombreux utilisateurs mais ce type de marketing nécessite une expérience en matière de technique de
SEO, une profonde connaissance de mots-clés les plus utilisés dans le secteur d'intérêt et la maîtrise de
moteurs de recherche. Grâce à ma longue expérience dans ce secteur, je peux vous aider également pour vos
projets de SEO, de création de boutiques en ligne, et de traduction/révision de sites web et portails.
des dégustations et de la vente directe? Je traduis ou crée régulièrement des outils d'informations
en japonais également pour les entreprises de cette taille. A quoi servent les traductions?
Les documents traduits peuvent naturellement être utiles dans le cas où vous accueillez la visite de
clients japonais qui ne parlent ni français ni anglais. Toutefois, le premier objectif de mon service est
d'augmenter votre visibilité et de fournir tous renseignements utiles aux Japonais intéressés par
l'œnotourisme (aussi bien opérateurs que particuliers).
La plupart des documentaires japonais sur la France et sur les pays européens concernent la culture
culinaire et œnogastronomique : ils présentent l'agritourisme et les petites entreprises familiales telles que
les caves, huileries et fermes. Les spectateurs se rendent souvent sur les lieux présentés dans ces programmes,
un vrai et propre œnotourisme. Les destinations qui se présentent dans ces documentaires sont découvertes par
des équipes de tournage des télévisions et des particuliers par le biais de recherches sur Internet en français,
en langue locale ou en japonais.
Traduction et publicité
Pour les entreprises qui souhaitent améliorer leur visibilité ou développer leurs activités, en particulier pour
atteindre des clients japonais potentiels, mon service de traduction/création des outils, qui comprend également
la publicité sur Internet, est fondamental. La localisation des sites web et l'adaptation des textes nécessitent
une profonde compréhension de la culture des clients japonais (entreprises et consommateurs).
De nombreuses entreprises viticoles ou agrotouristiques mettent sur leurs sites web des présentations
d'entreprises et/ou des fiches techniques en japonais au format PDF.
Les documents au PDF sont indexables et utiles pour le SEO (optimisation pour les moteurs de recherche).
De plus, les réseaux sociaux comme Facebook ou les plateformes de blog permettent de se faire connaître
parmi de nombreux utilisateurs mais ce type de marketing nécessite une expérience en matière de technique de
SEO, une profonde connaissance de mots-clés les plus utilisés dans le secteur d'intérêt et la maîtrise de
moteurs de recherche. Grâce à ma longue expérience dans ce secteur, je peux vous aider également pour vos
projets de SEO, de création de boutiques en ligne, et de traduction/révision de sites web et portails.