Traductions
Il ne suffit pas d'être de langue maternelle pour être un traducteur. De fait, la traduction requiert
la connaissance du sujet traité et de la terminologie spécifique, il est donc nécessaire d'être
un expert du secteur. Par exemple, en ce qui concerne les fiches techniques du vin, il faut comprendre
le glossaire, les caractéristiques des raisins et des sols ainsi que les étapes de la vinification.
J'ai acquis ces éléments à travers une longue expérience comme traducteur-consultant avec
de nombreuses entreprises dans les secteurs vinicole et agroalimentaire. Je possède une profonde
connaissance du goût des opérateurs et des consommateurs des marchés du vin et la haute gastronomie
au Japon.
Je ne traduis pas les présentations d'entreprises et outils commerciaux et du marketing de manière littérale,
mais j'adapte le contenu aux préférences des Japonais. C'est ce qui me différencie des traducteurs
techniques et des agences de traductions. En tant que consultant, je donne une vie nouvelle à vos textes
traduits afin de garantir des résultats positifs auprès de votre clientèle. Ce processus créatif garanti
une qualité optimale et attention apportant une réelle valeur ajoutée.
Pour une explication détaillée, cliquez ici.
Je traduis de sept langues suivantes vers le japonais:
Français, italien, anglais, espagnol, catalan, portugais et néerlandais.
la connaissance du sujet traité et de la terminologie spécifique, il est donc nécessaire d'être
un expert du secteur. Par exemple, en ce qui concerne les fiches techniques du vin, il faut comprendre
le glossaire, les caractéristiques des raisins et des sols ainsi que les étapes de la vinification.
J'ai acquis ces éléments à travers une longue expérience comme traducteur-consultant avec
de nombreuses entreprises dans les secteurs vinicole et agroalimentaire. Je possède une profonde
connaissance du goût des opérateurs et des consommateurs des marchés du vin et la haute gastronomie
au Japon.
Je ne traduis pas les présentations d'entreprises et outils commerciaux et du marketing de manière littérale,
mais j'adapte le contenu aux préférences des Japonais. C'est ce qui me différencie des traducteurs
techniques et des agences de traductions. En tant que consultant, je donne une vie nouvelle à vos textes
traduits afin de garantir des résultats positifs auprès de votre clientèle. Ce processus créatif garanti
une qualité optimale et attention apportant une réelle valeur ajoutée.
Pour une explication détaillée, cliquez ici.
Je traduis de sept langues suivantes vers le japonais:
Français, italien, anglais, espagnol, catalan, portugais et néerlandais.