Wine Food Translations
  • Home
  • English
    • Profile
    • Services
    • Why translate?
    • Translations
    • Translations/advertisement
    • Support trade missions
    • Approach Japanese market
    • Clients
    • Works
    • Contact
  • Italiano
    • Chi sono
    • Servizi
    • Perché tradurre?
    • Traduzioni
    • Traduzioni e pubblicità
    • Fiere e missioni
    • Approccio al mercato giapponese
    • Clienti
    • Portfolio
    • Contatto
  • Français
    • Profil
    • Services
    • Pourquoi traduire?
    • Traductions
    • Traductions et publicité
    • Salons et missions
    • Accès au marché japonais
    • Clients
    • Références
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios
    • ¿Por qué traducir?
    • Traducciones
    • Traducciones y publicidad
    • Ferias y misiones comerciales
    • Acceso al mercado japonés
    • Clientes
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis
    • Per què traduir?
    • Traduccions
    • Traduccions i publicitat
    • Fires i missions comercials
    • Accés al mercat japonès
    • Clients
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços
    • Porquê traduzir?
    • Traduções
    • Traduções/publicidade
    • Feiras e missões comerciais
    • Acesso ao mercado japonês
    • Clientes
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Vertaling
    • Waarom vertalen?
    • Handelsmissies en beurzen
    • Cliënten
    • Contact
Picture

Porquê traduzir/criar directamente os materiais em japonês?

Um aspecto fundamental é o respeito da cultura japonesa. Muitas empresas desejam exportar os seus
produtos para o Japão, mas muitas poucas consideram a importância de traduzir para o japonês os seus materiais
tais como websites, fichas técnicas ou folhetos. Acham, erradamente, que basta traduzir para o inglés
estes documentos para aceder a todos os mercados estrangeiros. Por outro lado, recomendo que disponham
destes materiais em japonês. Por quê?

 
Depende principalmente das diferenças culturais inerentes à palavra «cliente» e
que estão presentes também na comunicação comercial. Em geral, nos países ocidentais,
a palavra «cliente» refere-se aos «operadores comerciais», como importadores, compradores ou distribuidores.
Às vezes a comunicação está limitada aos operadores com os quais se fazem os negócios.
Como os produtores ou os seus representantes, estes negociam habitualmente com operadores que falam inglês,
raramente enfrentam a barreira linguística. A negociação concentra-se nos preços e nas características do
produto, e conclui-se o contrato se estão satisfeitos.​
Mais, em japonês, a palavra «
cliente» estende-se também aos «consumidores finais» que compram ou utilizam
os produtos e que normalmente não falam o inglês. O
s consumidores japoneses, por  natureza, desejam
conhecer melhor as empresas das quais 
compram: querem saber quando e como nasceram, como se dedicam
às suas actividades, qual é a sua filosofia. 
Preferem descobrir estas
informações com 
materiais gráficos em japonês e saborear o produto não só pela força da
imaginação
, mas também ser ajudados por todos estes conhecimentos.

Além disso, como explico em detalhe aqui, as empresas importadoras japonesas confiam as negociações e
a gestão da comunicação com os clientes estrangeiros a empregados que falam inglês, mas não sempre
estes têm o poder decisório
. Ao mesmo tempo, qualquer oferta, condição ou material informativo recebidos do
potencial cliente estrangeiro, na sua língua original, 
são passados a outros empregados, responsáveis de
departamento e/ou distribuidores, 
operadores do sector que muitas vezes não sabem falar outros idiomas.
Por isso, 
uma apresentação de empresa detalhada e bem traduzida para o japonês é fundamental para atrair
o interesse dos
 clientes finais. A existência de materiais traduzidos é apreciada muito positivamente,
dado que mostra respeito e forte desejo de entrar neste mercado.

​​
Proudly powered by Weebly
  • Home
  • English
    • Profile
    • Services
    • Why translate?
    • Translations
    • Translations/advertisement
    • Support trade missions
    • Approach Japanese market
    • Clients
    • Works
    • Contact
  • Italiano
    • Chi sono
    • Servizi
    • Perché tradurre?
    • Traduzioni
    • Traduzioni e pubblicità
    • Fiere e missioni
    • Approccio al mercato giapponese
    • Clienti
    • Portfolio
    • Contatto
  • Français
    • Profil
    • Services
    • Pourquoi traduire?
    • Traductions
    • Traductions et publicité
    • Salons et missions
    • Accès au marché japonais
    • Clients
    • Références
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios
    • ¿Por qué traducir?
    • Traducciones
    • Traducciones y publicidad
    • Ferias y misiones comerciales
    • Acceso al mercado japonés
    • Clientes
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis
    • Per què traduir?
    • Traduccions
    • Traduccions i publicitat
    • Fires i missions comercials
    • Accés al mercat japonès
    • Clients
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços
    • Porquê traduzir?
    • Traduções
    • Traduções/publicidade
    • Feiras e missões comerciais
    • Acesso ao mercado japonês
    • Clientes
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Vertaling
    • Waarom vertalen?
    • Handelsmissies en beurzen
    • Cliënten
    • Contact