Porquê traduzir/criar directamente os materiais em japonês?
Um aspecto fundamental é o respeito da cultura japonesa. Muitas empresas desejam exportar os seus
produtos para o Japão, mas muitas poucas consideram a importância de traduzir para o japonês os seus materiais
tais como websites, fichas técnicas ou folhetos. Acham, erradamente, que basta traduzir para o inglés
estes documentos para aceder a todos os mercados estrangeiros. Por outro lado, recomendo que disponham
destes materiais em japonês. Por quê?
Depende principalmente das diferenças culturais inerentes à palavra «cliente» e
que estão presentes também na comunicação comercial. Em geral, nos países ocidentais,
a palavra «cliente» refere-se aos «operadores comerciais», como importadores, compradores ou distribuidores.
Às vezes a comunicação está limitada aos operadores com os quais se fazem os negócios.
Como os produtores ou os seus representantes, estes negociam habitualmente com operadores que falam inglês,
raramente enfrentam a barreira linguística. A negociação concentra-se nos preços e nas características do
produto, e conclui-se o contrato se estão satisfeitos.
Mais, em japonês, a palavra «cliente» estende-se também aos «consumidores finais» que compram ou utilizam
os produtos e que normalmente não falam o inglês. Os consumidores japoneses, por natureza, desejam
conhecer melhor as empresas das quais compram: querem saber quando e como nasceram, como se dedicam
às suas actividades, qual é a sua filosofia. Preferem descobrir estas
informações com materiais gráficos em japonês e saborear o produto não só pela força da
imaginação, mas também ser ajudados por todos estes conhecimentos.
Além disso, como explico em detalhe aqui, as empresas importadoras japonesas confiam as negociações e
a gestão da comunicação com os clientes estrangeiros a empregados que falam inglês, mas não sempre
estes têm o poder decisório. Ao mesmo tempo, qualquer oferta, condição ou material informativo recebidos do
potencial cliente estrangeiro, na sua língua original, são passados a outros empregados, responsáveis de
departamento e/ou distribuidores, operadores do sector que muitas vezes não sabem falar outros idiomas.
Por isso, uma apresentação de empresa detalhada e bem traduzida para o japonês é fundamental para atrair
o interesse dos clientes finais. A existência de materiais traduzidos é apreciada muito positivamente,
dado que mostra respeito e forte desejo de entrar neste mercado.
produtos para o Japão, mas muitas poucas consideram a importância de traduzir para o japonês os seus materiais
tais como websites, fichas técnicas ou folhetos. Acham, erradamente, que basta traduzir para o inglés
estes documentos para aceder a todos os mercados estrangeiros. Por outro lado, recomendo que disponham
destes materiais em japonês. Por quê?
Depende principalmente das diferenças culturais inerentes à palavra «cliente» e
que estão presentes também na comunicação comercial. Em geral, nos países ocidentais,
a palavra «cliente» refere-se aos «operadores comerciais», como importadores, compradores ou distribuidores.
Às vezes a comunicação está limitada aos operadores com os quais se fazem os negócios.
Como os produtores ou os seus representantes, estes negociam habitualmente com operadores que falam inglês,
raramente enfrentam a barreira linguística. A negociação concentra-se nos preços e nas características do
produto, e conclui-se o contrato se estão satisfeitos.
Mais, em japonês, a palavra «cliente» estende-se também aos «consumidores finais» que compram ou utilizam
os produtos e que normalmente não falam o inglês. Os consumidores japoneses, por natureza, desejam
conhecer melhor as empresas das quais compram: querem saber quando e como nasceram, como se dedicam
às suas actividades, qual é a sua filosofia. Preferem descobrir estas
informações com materiais gráficos em japonês e saborear o produto não só pela força da
imaginação, mas também ser ajudados por todos estes conhecimentos.
Além disso, como explico em detalhe aqui, as empresas importadoras japonesas confiam as negociações e
a gestão da comunicação com os clientes estrangeiros a empregados que falam inglês, mas não sempre
estes têm o poder decisório. Ao mesmo tempo, qualquer oferta, condição ou material informativo recebidos do
potencial cliente estrangeiro, na sua língua original, são passados a outros empregados, responsáveis de
departamento e/ou distribuidores, operadores do sector que muitas vezes não sabem falar outros idiomas.
Por isso, uma apresentação de empresa detalhada e bem traduzida para o japonês é fundamental para atrair
o interesse dos clientes finais. A existência de materiais traduzidos é apreciada muito positivamente,
dado que mostra respeito e forte desejo de entrar neste mercado.