Traduções
Não basta ser um falante nativo para ser um tradutor. De fato, a tradução precisa
um conhecimento profundo do tema tratado e da terminologia específica, portanto é
necessário ser um perito no sector. Por exemplo, em relação com as fichas técnicas do
vinho, é preciso compreender o vocabulário do vinho, conhecer as variedades de uvas e
os tipos de solos, assim como etapas de vinificação.
Tenho adquirido estes elementos através da minha larga experiência como
tradutor-consultor com muitas empresas no sector agro-alimentar e do vinho.
Além disso, conheço igualmente a fundo, o gosto dos consumidores japoneses e
as tendências do mercado vinho e da gastronomia no Japão.
Quanto à minha metodologia, não traduzo literalmente apresentações de empresas,
materiais comerciais e de marketing, antes adapto o conteúdo, tendo em conta
a percepção dos japoneses. Isso me diferencia dos tradutores técnicos e das agências de
traduções. Como consultor, dou uma nova vida aos documentos para garantir resultados
positivos para a sua clientela. Este processo criativo, garante a óptima qualidade e
atenção nos resultados do destinatário, aportando valor agregado aos meus serviços.
Para uma explicação mais detalhada do meu serviço, clique aqui.
Traduzo 7 idiomas seguintes para o japonês:
Português, inglês, espanhol, catalão, francês, italiano e holandês.
um conhecimento profundo do tema tratado e da terminologia específica, portanto é
necessário ser um perito no sector. Por exemplo, em relação com as fichas técnicas do
vinho, é preciso compreender o vocabulário do vinho, conhecer as variedades de uvas e
os tipos de solos, assim como etapas de vinificação.
Tenho adquirido estes elementos através da minha larga experiência como
tradutor-consultor com muitas empresas no sector agro-alimentar e do vinho.
Além disso, conheço igualmente a fundo, o gosto dos consumidores japoneses e
as tendências do mercado vinho e da gastronomia no Japão.
Quanto à minha metodologia, não traduzo literalmente apresentações de empresas,
materiais comerciais e de marketing, antes adapto o conteúdo, tendo em conta
a percepção dos japoneses. Isso me diferencia dos tradutores técnicos e das agências de
traduções. Como consultor, dou uma nova vida aos documentos para garantir resultados
positivos para a sua clientela. Este processo criativo, garante a óptima qualidade e
atenção nos resultados do destinatário, aportando valor agregado aos meus serviços.
Para uma explicação mais detalhada do meu serviço, clique aqui.
Traduzo 7 idiomas seguintes para o japonês:
Português, inglês, espanhol, catalão, francês, italiano e holandês.