Traducciones
No basta ser un hablante nativo para ser un traductor. De hecho, la traducción requiere
el profundo conocimiento del tema tratado y de la terminología específica. Así pues, es necesario
ser un experto del sector. Por ejemplo, en relación con las fichas técnicas del vino, hay que
entender el vocabulario, conocer las variedades de uvas y tipo de suelos, así como las etapas de
la vinificación. He adquirido estos elementos por mi larga experiencia como traductor-consultor con
muchas empresas en el sector agroalimentario y vinícola.
Además también conozco a fondo el gusto de los consumidores japoneses y las tendencias del
mercado de vino y de la gastronomía en Japón.
En cuanto a mi metodología, no traduzco las presentaciones empresariales y materiales comerciales y
del marketing de manera literal, sino que adapto el contenido teniendo en cuenta la percepción de
los japoneses. Eso me distingue de los traductores técnicos y las agencias de traducciones.
Como consultor, doy un nuevo enfoque a documentos con el fin de garantizar resultados positivos para
mi clientela. Este proceso creativo garantiza la calidad óptima y atención del destinatario, aportando
valor añadido a mis servicios.
Para ver una explicación más detallada, haga clic aquí.
Traduzco desde los 7 idiomas mencionados abajo al japonés:
español, catalán, francés, italiano, inglés, portugués y holandés.
el profundo conocimiento del tema tratado y de la terminología específica. Así pues, es necesario
ser un experto del sector. Por ejemplo, en relación con las fichas técnicas del vino, hay que
entender el vocabulario, conocer las variedades de uvas y tipo de suelos, así como las etapas de
la vinificación. He adquirido estos elementos por mi larga experiencia como traductor-consultor con
muchas empresas en el sector agroalimentario y vinícola.
Además también conozco a fondo el gusto de los consumidores japoneses y las tendencias del
mercado de vino y de la gastronomía en Japón.
En cuanto a mi metodología, no traduzco las presentaciones empresariales y materiales comerciales y
del marketing de manera literal, sino que adapto el contenido teniendo en cuenta la percepción de
los japoneses. Eso me distingue de los traductores técnicos y las agencias de traducciones.
Como consultor, doy un nuevo enfoque a documentos con el fin de garantizar resultados positivos para
mi clientela. Este proceso creativo garantiza la calidad óptima y atención del destinatario, aportando
valor añadido a mis servicios.
Para ver una explicación más detallada, haga clic aquí.
Traduzco desde los 7 idiomas mencionados abajo al japonés:
español, catalán, francés, italiano, inglés, portugués y holandés.