Vertaling
Iemand die in zijn moedertaal spreekt, is op zich niet met een gekwalificeerd als vertaler.
Voor een vertaler is een grondige kennis van het onderwerp, als van de specifieke vaktaal onontbeerlijk.
Daarom moet je een expert in dit vakgebied zijn. Bijvoorbeeld, bij de reproductie van technische wijndossiers
is een grondige kennis van het vakjargon, van de karakteristieken van druiven, de bodemsoorten en
de verschillende fasen van wijnbereiding vereist. Dankzij de jarenlange samenwerking als vertaler-consultant
met meerdere bedrijven in de agrovoedingmiddelen- en wijnindustrie heb ik een grondige kennis en ervaring
verworven in dit gebied. Bovendien heb ik een diepgaande kennis van de voorkeur van de Japanse
ondernemers en consumenten betreffende wijn en gastronomie. In plaats van de letterlijke vertaling van
bedrijfspresentaties en zakelijke- en marketingsmaterialen, stem ik de inhoud af op de cultuur van
de Japanse markt. Dit onderscheidt mij van technische vertalers en vertaalbureaus.
Als een consultant geef ik een nieuw leven aan de vertaalde texten zodat u en uw consumenten
helemaal tevreden zullen zijn. Dit creative proces garandeert optimale kwaliteit en aandacht met meerwaarde.
Klik hier voor meer informatie en details.
Ik vertaal uit de onderstaande zeven talen naar het Japans:
Nederlands, Engels, Italiaans, Frans, Spaans, Catalaans en Portugees.
Instead of translating literally company's presentations and materials of business and marketing,
I adapt or create the content for the Japanese market. This distinguishes me from technical
translators and translation agencies. As a consultant, I give a new life to the translated texts so that
you and your customers will be fully satisfied. This creative process guarantees optimal quality and
attention with added-value. Click here for a detailed explanation.
Voor een vertaler is een grondige kennis van het onderwerp, als van de specifieke vaktaal onontbeerlijk.
Daarom moet je een expert in dit vakgebied zijn. Bijvoorbeeld, bij de reproductie van technische wijndossiers
is een grondige kennis van het vakjargon, van de karakteristieken van druiven, de bodemsoorten en
de verschillende fasen van wijnbereiding vereist. Dankzij de jarenlange samenwerking als vertaler-consultant
met meerdere bedrijven in de agrovoedingmiddelen- en wijnindustrie heb ik een grondige kennis en ervaring
verworven in dit gebied. Bovendien heb ik een diepgaande kennis van de voorkeur van de Japanse
ondernemers en consumenten betreffende wijn en gastronomie. In plaats van de letterlijke vertaling van
bedrijfspresentaties en zakelijke- en marketingsmaterialen, stem ik de inhoud af op de cultuur van
de Japanse markt. Dit onderscheidt mij van technische vertalers en vertaalbureaus.
Als een consultant geef ik een nieuw leven aan de vertaalde texten zodat u en uw consumenten
helemaal tevreden zullen zijn. Dit creative proces garandeert optimale kwaliteit en aandacht met meerwaarde.
Klik hier voor meer informatie en details.
Ik vertaal uit de onderstaande zeven talen naar het Japans:
Nederlands, Engels, Italiaans, Frans, Spaans, Catalaans en Portugees.
Instead of translating literally company's presentations and materials of business and marketing,
I adapt or create the content for the Japanese market. This distinguishes me from technical
translators and translation agencies. As a consultant, I give a new life to the translated texts so that
you and your customers will be fully satisfied. This creative process guarantees optimal quality and
attention with added-value. Click here for a detailed explanation.